Νέος Σαραμάγκου
Από άρθρο της Ελευθεροτυπίας της 20ής Αυγούστου 2008:
"Την είδηση του νέου βιβλίου ανακοίνωσε ο 86χρονος Πορτογάλος νομπελίστας Ζοζέ Σαραμάγκου, από το νησί Λανθαρότε των Καναρίων Νήσων. Το «Ταξίδι του ελέφαντα» δεν θα είναι μυθιστόρημα, αλλά ένα παραμύθι για την αληθινή περιπέτεια του ελέφαντα που λεγόταν Σολομών, ο οποίος ταξίδεψε τον 16ο αιώνα από τη Λισαβόνα στη Βιέννη. «Προτίμησα να το χαρακτηρίσω παραμύθι αντί για μυθιστόρημα, γιατί αυτή ήταν η αρχική μου ιδέα», δήλωσε. Εν τω μεταξύ, από τις εκδόσεις «Καστανιώτη» δεν θ' αργήσει να κυκλοφορήσει το μυθιστόρημά του «Οι μικρές αναμνήσεις», σε μετάφραση Αθηνάς Ψυλλιά. Το μοναδικό αυτοβιογραφικό κείμενο του Ζοζέ Σαραμάγκου απευθύνεται στους αναγνώστες, που, όπως έχει πει, «πιθανώς δεν διαβάζουν το μυθιστόρημα αλλά τον μυθιστοριογράφο». "
Τότε εμείς που διαβάζουμε και τα δυο σημαίνει πως περιμένουμε διπλά (για να μην πω και τριπλά)! Τι ωραία νέα...
Και ασφαλώς (μια και έχω την τύχη να το γνωρίζω εκ των έσω...) περιμένουμε αγωνιωδώς και όλα τα παλιότερα βιβλία του Σαραμάγκου για τα οποία έχει δοθεί η υπόσχεση να κυκλοφορήσουν στα ελληνικά, πάντα με τις υπέροχες και ακριβε(ι)ς μεταφράσεις της Αθηνάς Ψυλλιά, γεγονός που άλλωστε είναι και επιθυμία του Ζοζέ Σαραμάγκου. Το να έχουν δηλαδή όλα τα βιβλία του τον ίδιο μεταφραστή. Πόσο μάλλον που όταν επισκέφτηκε την Ελλάδα πριν από δύο χρόνια άκουσε από αρκετούς άκρως θετικά σχόλια για τις μεταφράσεις των βιβλίων του στα ελληνικά. Και βέβαια το ότι είχα και εγώ τη ευκαιρία να του πω από κοντά είναι ένας από τους βασικούς λόγους (ανάμεσα στους τόσους άλλους ασφαλώς…) που με κάνει να χαίρομαι που τον συνάντησα και μίλησα μαζί του. Γιατί γεγονός είναι άλλωστε ότι ένας συγγραφέας ελάχιστες είναι οι φορές που έχει τη δυνατότητα να εκτιμήσει ο ίδιος το έργο των μεταφραστών του και έτσι η γνώμη των αναγνωστών του στις μεταφρασμένες εκδοχές των βιβλίων του μετράει ιδιαίτερα.
Και ασφαλώς (μια και έχω την τύχη να το γνωρίζω εκ των έσω...) περιμένουμε αγωνιωδώς και όλα τα παλιότερα βιβλία του Σαραμάγκου για τα οποία έχει δοθεί η υπόσχεση να κυκλοφορήσουν στα ελληνικά, πάντα με τις υπέροχες και ακριβε(ι)ς μεταφράσεις της Αθηνάς Ψυλλιά, γεγονός που άλλωστε είναι και επιθυμία του Ζοζέ Σαραμάγκου. Το να έχουν δηλαδή όλα τα βιβλία του τον ίδιο μεταφραστή. Πόσο μάλλον που όταν επισκέφτηκε την Ελλάδα πριν από δύο χρόνια άκουσε από αρκετούς άκρως θετικά σχόλια για τις μεταφράσεις των βιβλίων του στα ελληνικά. Και βέβαια το ότι είχα και εγώ τη ευκαιρία να του πω από κοντά είναι ένας από τους βασικούς λόγους (ανάμεσα στους τόσους άλλους ασφαλώς…) που με κάνει να χαίρομαι που τον συνάντησα και μίλησα μαζί του. Γιατί γεγονός είναι άλλωστε ότι ένας συγγραφέας ελάχιστες είναι οι φορές που έχει τη δυνατότητα να εκτιμήσει ο ίδιος το έργο των μεταφραστών του και έτσι η γνώμη των αναγνωστών του στις μεταφρασμένες εκδοχές των βιβλίων του μετράει ιδιαίτερα.