Νέος Σαραμάγκου
Από άρθρο της Ελευθεροτυπίας της 20ής Αυγούστου 2008:

Τότε εμείς που διαβάζουμε και τα δυο σημαίνει πως περιμένουμε διπλά (για να μην πω και τριπλά)! Τι ωραία νέα...
Και ασφαλώς (μια και έχω την τύχη να το γνωρίζω εκ των έσω...) περιμένουμε αγωνιωδώς και όλα τα παλιότερα βιβλία του Σαραμάγκου για τα οποία έχει δοθεί η υπόσχεση να κυκλοφορήσουν στα ελληνικά, πάντα με τις υπέροχες και ακριβε(ι)ς μεταφράσεις της Αθηνάς Ψυλλιά, γεγονός που άλλωστε είναι και επιθυμία του Ζοζέ Σαραμάγκου. Το να έχουν δηλαδή όλα τα βιβλία του τον ίδιο μεταφραστή. Πόσο μάλλον που όταν επισκέφτηκε την Ελλάδα πριν από δύο χρόνια άκουσε από αρκετούς άκρως θετικά σχόλια για τις μεταφράσεις των βιβλίων του στα ελληνικά. Και βέβαια το ότι είχα και εγώ τη ευκαιρία να του πω από κοντά είναι ένας από τους βασικούς λόγους (ανάμεσα στους τόσους άλλους ασφαλώς…) που με κάνει να χαίρομαι που τον συνάντησα και μίλησα μαζί του. Γιατί γεγονός είναι άλλωστε ότι ένας συγγραφέας ελάχιστες είναι οι φορές που έχει τη δυνατότητα να εκτιμήσει ο ίδιος το έργο των μεταφραστών του και έτσι η γνώμη των αναγνωστών του στις μεταφρασμένες εκδοχές των βιβλίων του μετράει ιδιαίτερα.
Και ασφαλώς (μια και έχω την τύχη να το γνωρίζω εκ των έσω...) περιμένουμε αγωνιωδώς και όλα τα παλιότερα βιβλία του Σαραμάγκου για τα οποία έχει δοθεί η υπόσχεση να κυκλοφορήσουν στα ελληνικά, πάντα με τις υπέροχες και ακριβε(ι)ς μεταφράσεις της Αθηνάς Ψυλλιά, γεγονός που άλλωστε είναι και επιθυμία του Ζοζέ Σαραμάγκου. Το να έχουν δηλαδή όλα τα βιβλία του τον ίδιο μεταφραστή. Πόσο μάλλον που όταν επισκέφτηκε την Ελλάδα πριν από δύο χρόνια άκουσε από αρκετούς άκρως θετικά σχόλια για τις μεταφράσεις των βιβλίων του στα ελληνικά. Και βέβαια το ότι είχα και εγώ τη ευκαιρία να του πω από κοντά είναι ένας από τους βασικούς λόγους (ανάμεσα στους τόσους άλλους ασφαλώς…) που με κάνει να χαίρομαι που τον συνάντησα και μίλησα μαζί του. Γιατί γεγονός είναι άλλωστε ότι ένας συγγραφέας ελάχιστες είναι οι φορές που έχει τη δυνατότητα να εκτιμήσει ο ίδιος το έργο των μεταφραστών του και έτσι η γνώμη των αναγνωστών του στις μεταφρασμένες εκδοχές των βιβλίων του μετράει ιδιαίτερα.